- When children hear the name of “play,” they all run (after it) with the speed of a wild ass.
- کودکان چون نام بازی بشنوند ** جمله با خر گور هم تگ میدوند
- O blind asses, in this direction there are snares; in this direction there are bloodsheds (concealed) in ambush.
- ای خران کور این سو دامهاست ** در کمین این سوی خونآشامهاست
- The arrows are flying, (but) the bow is hidden: from the Unseen World come upon youth a hundred arrows of hoary eld.
- تیرها پران کمان پنهان ز غیب ** بر جوانی میرسد صد تیر شیب
- You must set foot on the plain of the heart (spirit), because in the plain of (the body’s) clay there is no opening ( for spiritual progress).
- گام در صحرای دل باید نهاد ** زانک در صحرای گل نبود گشاد
- The heart is the abode of security, O friends; (it has) fountains and rose-gardens within rose-gardens. 515
- ایمن آبادست دل ای دوستان ** چشمهها و گلستان در گلستان
- Turn towards the heart and journey on, O night-travellers: therein are trees and (many) a flowing spring.
- عج الی القلب و سر یا ساریه ** فیه اشجار و عین جاریه
- Do not go to the country: the country makes a fool of a man, it makes the intellect void of light and splendour.
- ده مرو ده مرد را احمق کند ** عقل را بی نور و بی رونق کند
- O chosen one, hear the Prophet’s saying: “To dwell in the country is the grave of the intellect.”
- قول پیغامبر شنو ای مجتبی ** گور عقل آمد وطن در روستا
- If any one stay in the country a single day and evening, his intellect will not be fully restored for a month.
- هر که را در رستا بود روزی و شام ** تا بماهی عقل او نبود تمام
- For a (whole) month foolishness will abide with him: what but these things should he reap from the parched herbage of the country? 520
- تا بماهی احمقی با او بود ** از حشیش ده جز اینها چه درود