- Mountains and seas and plains, fragrant orchards, gardens and sown fields, 55
- کوهها و بحرها و دشتها ** بوستانها باغها و کشتها
- A sky very lofty and full of light, sun and moonbeams and a hundred stars.
- آسمانی بس بلند و پر ضیا ** آفتاب و ماهتاب و صد سها
- From the south-wind and from the north-wind and from the west-wind the gardens have (the appearance of) wedding-feasts and banquets.
- از جنوب و از شمال و از دبور ** باغها دارد عروسیها و سور
- Its marvels come not into (are beyond) description: why art thou in tribulation in this darkness?
- در صفت ناید عجایبهای آن ** تو درین ظلمت چهای در امتحان
- (Why) dost thou drink blood on the gibbet of this narrow place (the womb) in the midst of confinement and filth and pain?”—
- خون خوری در چارمیخ تنگنا ** در میان حبس و انجاس و عنا
- It (the embryo), in virtue of its present state, would be incredulous, and would turn away from this message and would disbelieve it, 60
- او بحکم حال خود منکر بدی ** زین رسالت معرض و کافر شدی
- Saying, “This is absurd and is a deceit and delusion,” because the judgement of the blind has no imagination.
- کین محالست و فریبست و غرور ** زانک تصویری ندارد وهم کور
- Inasmuch as its (the embryo's) perception has not seen anything of the kind, its incredulous perception would not listen (to the truth);
- جنس چیزی چون ندید ادراک او ** نشنود ادراک منکرناک او
- Just as in this world the Abdál speak of that (other) world to the common folk,
- همچنانک خلق عام اندر جهان ** زان جهان ابدال میگویندشان
- Saying, “This world is an exceeding dark and narrow pit; outside is a world without scent or colour”:
- کین جهان چاهیست بس تاریک و تنگ ** هست بیرون عالمی بی بو و رنگ