(And) they would kiss joyfully the face of any one who came from the country, from his (the countryman’s) neighbourhood,565
هر که میآمد ز ده از سوی او ** بوسه میدادند خوش بر روی او
Saying, “You have seen the face of our friend, therefore to the (beloved) Soul you are (as) the soul, and to us (as) the eye.”
گر تو روی یار ما را دیدهای ** پس تو جان را جان و ما را دیدهای
How Majnún petted the dog that lived in Layla's abode.
نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بود
(They behaved) like Majnún, who was (seen) petting a dog and kissing it and melting (with fondness) before it:
همچو مجنون کو سگی را مینواخت ** بوسهاش میداد و پیشش میگداخت
He was pacing round it, stooping humbly in circumambulation; he was also giving it pure sugar-julep (to drink).
گرد او میگشت خاضع در طواف ** هم جلاب شکرش میداد صاف
An idle talker said, “O half-baked Majnún, what hypocrisy is this that thou art always displaying?
بوالفضولی گفت ای مجنون خام ** این چه شیدست این که میآری مدام
A dog's muzzle is ever eating filth; a dog scrapes its séant with its lips.”570
پوز سگ دایم پلیدی میخورد ** مقعد خود را بلب میاسترد
He recounted the dog's faults at some length: no one who perceives faults (‘aybdán) has got (even) a scent (inkling) of him that knows the things unseen (ghaybdán).
عیبهای سگ بسی او بر شمرد ** عیبدان از غیبدان بویی نبرد
Majnún said, “Thou art entirely (external) form and body: come within, and view it (the dog) through my eyes;
گفت مجنون تو همه نقشی و تن ** اندر آ و بنگرش از چشم من
For this (dog) is a talisman sealed by (the hand of) the Lord: this (dog) is the guardian of the abode of Laylá.
کین طلسم بستهی مولیست این ** پاسبان کوچهی لیلیست این
Look at its high aspiration and its heart and soul and knowledge; (consider) where it chose (to live) and made its dwelling-place.
همنشین بین و دل و جان و شناخت ** کو کجا بگزید و مسکنگاه ساخت