An idle talker said, “O half-baked Majnún, what hypocrisy is this that thou art always displaying?
بوالفضولی گفت ای مجنون خام ** این چه شیدست این که میآری مدام
A dog's muzzle is ever eating filth; a dog scrapes its séant with its lips.”570
پوز سگ دایم پلیدی میخورد ** مقعد خود را بلب میاسترد
He recounted the dog's faults at some length: no one who perceives faults (‘aybdán) has got (even) a scent (inkling) of him that knows the things unseen (ghaybdán).
عیبهای سگ بسی او بر شمرد ** عیبدان از غیبدان بویی نبرد
Majnún said, “Thou art entirely (external) form and body: come within, and view it (the dog) through my eyes;
گفت مجنون تو همه نقشی و تن ** اندر آ و بنگرش از چشم من
For this (dog) is a talisman sealed by (the hand of) the Lord: this (dog) is the guardian of the abode of Laylá.
کین طلسم بستهی مولیست این ** پاسبان کوچهی لیلیست این
Look at its high aspiration and its heart and soul and knowledge; (consider) where it chose (to live) and made its dwelling-place.
همنشین بین و دل و جان و شناخت ** کو کجا بگزید و مسکنگاه ساخت
It is the dog of blessed countenance, (the dog) of my Cave; nay, it is the sharer of my grief and woe.575
او سگ فرخرخ کهف منست ** بلک او همدرد و هملهف منست
The dog that stays in her abode, how should I give a single hair of it to the lions?
آن سگی که باشد اندر کوی او ** من به شیران کی دهم یک موی او
Oh, since to her dogs the lions are (devoted) slaves, there is no possibility of speaking (further). Silence, and farewell!”
ای که شیران مر سگانش را غلام ** گفت امکان نیست خامش والسلام
If ye pass beyond form, O friends, ’tis Paradise and rose-gardens within rose gardens.
گر ز صورت بگذرید ای دوستان ** جنتست و گلستان در گلستان