- Five days they remained at his door: (they passed) the night in the cold, the day itself in the blaze of the sun.
- بر درش ماندند ایشان پنج روز ** شب بسرما روز خود خورشیدسوز
- Their remaining (there) was not from heedlessness or asininity; nay, it was from necessity and want of an ass.
- نه ز غفلت بود ماندن نه خری ** بلک بود از اضطرار و بیخری
- From necessity, the good are (often) bound to the vile: from sore hunger the lion will eat a putrid carcase. 610
- با لیمان بسته نیکان ز اضطرار ** شیر مرداری خورد از جوع زار
- He (the townsman) would see him (the countryman) and salute him, saying, “I am so-and-so, this is my name.”
- او همیدیدش همیکردش سلام ** که فلانم من مرا اینست نام
- “Maybe,” he said; “how should I know who thou art, whether thou art a dirty fellow or an honest gentleman?”
- گفت باشد من چه دانم تو کیی ** یا پلیدی یا قرین پاکیی
- “This moment,” said he, “resembles the Resurrection, since a brother has come to flee from his brother.”
- گفت این دم با قیامت شد شبیه ** تا برادر شد یفر من اخیه
- He would explain to him (the countryman), saying, “I am he from whose table thou didst eat viands manifold.
- شرح میکردش که من آنم که تو ** لوتها خوردی ز خوان من دوتو
- On such and such a day I bought that merchandise for thee: every secret that goes beyond the two (who share it) is published (to all). 615
- آن فلان روزت خریدم آن متاع ** کل سر جاوز الاثنین شاع
- The people heard the secret of our affection; (as a rule) when the gullet has received bounty, the face hath (signs of) bashfulness.”
- سر مهر ما شنیدستند خلق ** شرم دارد رو چو نعمت خورد حلق
- He (the countryman) would say to him, “Why dost thou talk nonsense? I know neither thee nor thy name nor thy dwelling-place.”
- او همیگفتش چه گویی ترهات ** نه ترا دانم نه نام تو نه جات