- For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
- بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
- A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
- گوشهای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
- Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern, 635
- چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار
- During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
- شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا
- This is what is deserved by him that consorted with the vile, or showed worthiness for the sake of the unworthy.
- این سزای آنک شد یار خسان ** یا کسی کرداز برای ناکسان
- This is what is deserved by him that in vain desire gives up paying homage to the dust of the noble.
- این سزای آنک اندر طمع خام ** ترک گوید خدمت خاک کرام
- That you lick the dust and the wall of the pure (elect) is better (for you) than the vulgar and their vines and rose-gardens.
- خاک پاکان لیسی و دیوارشان ** بهتر از عام و رز و گلزارشان
- That you become a slave to a man of enlightened heart is better (for you) than that you should walk upon the crown of the head of kings. 640
- بندهی یک مرد روشندل شوی ** به که بر فرق سر شاهان روی
- From the kings of earth you will get nothing but the (empty) noise of a drum, O courier of (many) roads.
- از ملوک خاک جز بانگ دهل ** تو نخواهی یافت ای پیک سبل
- Even the townsmen are brigands in comparison with the Spirit. Who is the countryman? The fool that is without spiritual gifts.
- شهریان خود رهزنان نسبت بروح ** روستایی کیست گیج و بی فتوح