Thou hast striven much, (but) thou hast not felt any (spiritual) ardour; hence from deceit thou hast exhibited a piece of impudence.”
بس بکوشیدی ندیدی گرمیی ** پس ز شید آوردهای بیشرمیی
(Spiritual) ardour belongs to the saints and prophets; on the other hand, impudence is the refuge of every impostor;730
گرمی آن اولیا و انبیاست ** باز بیشرمی پناه هر دغاست
For they draw the people's attention to themselves, saying, “We are happy (with God),” though within (at heart) they are exceedingly unhappy.
که التفات خلق سوی خود کشند ** که خوشیم و از درون بس ناخوشند
How a braggart greased his lips and moustache every morning with the skin of a fat sheep's tail and came amongst his companions, saying, “I have eaten such and such (viands).”
چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خوردهام و چنان
A person, who (on account of his poverty) was lightly esteemed, used to grease his moustaches every morning
پوست دنبه یافت شخصی مستهان ** هر صباحی چرب کردی سبلتان
And go amongst the munificent (the rich), saying, “I have eaten some wellgreased food at the party.”
در میان منعمان رفتی که من ** لوت چربی خوردهام در انجمن
He would gaily put his hand on his moustache as a sign, meaning, “Look at my moustache!
دست بر سبلت نهادی در نوید ** رمز یعنی سوی سبلت بنگرید
For this is the witness to the truth of my words, and this is the token of my eating greasy and delicious food.”735
کین گواه صدق گفتار منست ** وین نشان چرب و شیرین خوردنست
His belly would say in soundless (mute) response, “May God destroy the plots of the liars!
اشکمش گفتی جواب بیطنین ** که اباد الله کید الکاذبین
Thy boasting hath set me on fire: may that greasy moustache of thine be torn out!
لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
Were it not for thy foul boasting, O beggar, some generous man would have taken pity on me;
گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما