He would gaily put his hand on his moustache as a sign, meaning, “Look at my moustache!
دست بر سبلت نهادی در نوید ** رمز یعنی سوی سبلت بنگرید
For this is the witness to the truth of my words, and this is the token of my eating greasy and delicious food.”735
کین گواه صدق گفتار منست ** وین نشان چرب و شیرین خوردنست
His belly would say in soundless (mute) response, “May God destroy the plots of the liars!
اشکمش گفتی جواب بیطنین ** که اباد الله کید الکاذبین
Thy boasting hath set me on fire: may that greasy moustache of thine be torn out!
لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
Were it not for thy foul boasting, O beggar, some generous man would have taken pity on me;
گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما
And if thou hadst shown the ailment and hadst not played false, some physician would have prepared a remedy for it.”
ور نمودی عیب و کژ کم باختی ** یک طبیبی داروی او ساختی
God hath said, “Do not move ear or tail crookedly:their veracity shall profit the veracious.”740
گفت حق که کژ مجنبان گوش و دم ** ینفعن الصادقین صدقهم
Ne recurvatus in antro dormiveris, O tu qui passus es nocturnam pollutionem: reveal that which you have, and act straight; [Do not sleep bent in a cave, O you (who have) soiled (yourself) in the night (with sperm): reveal that which you have, and act straight;]
گفت اندر کژ مخسپ ای محتلم ** آنچ داری وا نما و فاستقم
Or if you tell not your fault, at least refrain from (idle) talk: do not kill yourself by ostentation and trickery.
ور نگویی عیب خود باری خمش ** از نمایش وز دغل خود را مکش
If you have got any money, do not open your mouth: there are touchstones on the Way,
گر تو نقدی یافتی مگشا دهان ** هست در ره سنگهای امتحان