- It said, “The sheep's tail with which every morning you greased your lips and moustaches—
- گفت آن دنبه که هر صبحی بدان ** چرب میکردی لبان و سبلتان
- The cat came and suddenly snatched it away: I ran hard, but the effort was of no use.”
- گربه آمد ناگهانش در ربود ** بس دویدیم و نکرد آن جهد سود
- Those who were present laughed from astonishment, and their feelings of pity began to be moved again.
- خنده آمد حاضران را از شگفت ** رحمهاشان باز جنبیدن گرفت
- They invited him (to eat) and kept him full-fed, they sowed the seed of pity in his soil.
- دعوتش کردند و سیرش داشتند ** تخم رحمت در زمینش کاشتند
- When he had tasted honesty from the noble, he without arrogance (humbly) became devoted to honesty. 765
- او چو ذوق راستی دید از کرام ** بی تکبر راستی را شد غلام
- How the jackal which had fallen into the dyer’s vat pretended to be a peacock.
- دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بود
- (In the fashion) that parti-colored jackal came secretly and tapped on the lobe of the rebuker’s ear.
- و آن شغال رنگرنگ آمد نهفت ** بر بناگوش ملامتگر بکفت
- “Prithee look at me and at my colour: truly the idolater possesses no idol like me.
- بنگر آخر در من و در رنگ من ** یک صنم چون من ندارد خود شمن
- Like the flower-garden I have become many-hued and lovely: bow in homage to me, do not withdraw from me (in aversion).
- چون گلستان گشتهام صد رنگ و خوش ** مر مرا سجده کن از من سر مکش
- Behold my glory and splendour and sheen and radiance and colour! Call me the Pride of the World and the Pillar of the Religion!
- کر و فر و آب و تاب و رنگ بین ** فخر دنیا خوان مرا و رکن دین
- I have become the theatre of the Divine Grace, I have become the tablet on which the Divine Majesty is unfolded. 770
- مظهر لطف خدایی گشتهام ** لوح شرح کبریایی گشتهام