English    Türkçe    فارسی   

3
785-794

  • Moses and Aaron were as peacocks: they flapped the wings of display upon thy head and face. 785
  • موسی و هارون چو طاووسان بدند ** پر جلوه بر سر و رویت زدند
  • Thy foulness and disgrace were exposed, thou didst fall head-long from thy height.
  • زشتیت پیدا شد و رسواییت ** سرنگون افتادی از بالاییت
  • When thou sawest the touchstone, thou becamest black, like adulterated coin: the leonine figure vanished, and the dog was revealed.
  • چون محک دیدی سیه گشتی چو قلب ** نقش شیری رفت و پیدا گشت کلب
  • O foul mangy dog, through greed and exuberant insolence do not clothe thyself in the lion’s skin.
  • ای سگ‌گرگین زشت از حرص و جوش ** پوستین شیر را بر خود مپوش
  • The roar of the lion will demand from thee the test (of thy sincerity). The figure of a lion , and then the dispositions of dogs!
  • غره‌ی شیرت بخواهد امتحان ** نقش شیر و آنگه اخلاق سگان
  • Explanation of (the text), And thou wilt surely know them in the perversion of their speech.
  • تفسیر ولتعرفنهم فی لحن القول
  • God said to the Prophet in the course (of the Qur’án), “One sign of the hypocritical is easier (to perceive than other signs): 790
  • گفت یزدان مر نبی را در مساق ** یک نشانی سهل‌تر ز اهل نفاق
  • Though the hypocrite be big, handsome, and terrible, thou wilt recognise him in his perverse enunciation and speech.”
  • گر منافق زفت باشد نغز و هول ** وا شناسی مر ورا در لحن و قول
  • When you are buying earthenware pots, you make a trial, O purchaser.
  • چون سفالین کوزه‌ها را می‌خری ** امتحانی می‌کنی ای مشتری
  • You give the pot a tap with your hand: why? In order that you may know the cracked one by the sound (which it makes).
  • می‌زنی دستی بر آن کوزه چرا ** تا شناسی از طنین اشکسته را
  • The voice of the cracked one is different; the voice is a cháwúsh (beadle): it goes in front of it (the pot).
  • بانگ اشکسته دگرگون می‌بود ** بانگ چاووشست پیشش می‌رود