- The voice comes in order to make it known: it determines (the character of) it, as the verb (determines the form of) the masdar (verbal noun). 795
- بانگ میآید که تعریفش کند ** همچو مصدر فعل تصریفش کند
- When the subject of (Divine) probation cropped up, the story of Hárút at once came into my memory.
- چون حدیث امتحان رویی نمود ** یادم آمد قصهی هاروت زود
- The Story of Hárút and Márút and their boldness in encountering the probations of God most High.
- قصهی هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالی
- Before this (occasion), we had told a little of it: what, indeed, should we tell? (We can tell only) one (item) of its thousands.
- پیش ازین زان گفته بودیم اندکی ** خود چه گوییم از هزارانش یکی
- I wished to speak of the (spiritual) truths (contained) in it, (but) till now they have remained (untold) on account of hindrances.
- خواستم گفتن در آن تحقیقها ** تا کنون وا ماند از تعویقها
- (Now) once again a little of its much shall be told—the description (as it were) of a single limb of the elephant.
- حملهی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
- Listen to (the tale of) Hárút and Márút, O thou to whose face we are (devoted) slaves and servants. 800
- گوش کن هاروت را ماروت را ** ای غلام و چاکران ما روت را
- They (Hárút and Márút) were intoxicated with the spectacle of God and with the marvels of the King's gradual temptation (of them).
- مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
- Such intoxication arises (even) from God's gradual temptation, so that (you may judge) what intoxications are wrought by the ascension to God.
- این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
- The bait in His snare produced intoxication like this: what things, (then), can the table of His bounty reveal!
- دانهی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چهها داند گشود
- They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
- مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه میزدند