- For to those captives there was naught but farness (from Pharaoh's presence): the sight of Pharaoh was not permitted (to them).
- کان اسیران را بجز دوری نبود ** دیدن فرعون دستوری نبود
- If they fell in with him on the road, they would lie (flat) on their faces on account of the law. 850
- گر فتادندی به ره در پیش او ** بهر آن یاسه بخفتندی برو
- The law was this: no captive in or out of season shall behold the countenance of that Prince,
- یاسه این بد که نبیند هیچ اسیر ** در گه و بیگه لقای آن امیر
- And whenever on the road he hears the shout of the (royal) beadles, he shall turn his face towards a wall, that he may not see;
- بانگ چاووشان چو در ره بشنود ** تا ببیند رو به دیواری کند
- And if he see his face, he shall be guilty of a crime, and the worst punishment shall befall him.
- ور ببیند روی او مجرم بود ** آنچ بتر بر سر او آن رود
- They (the Israelites) had a greed for the inaccessible countenance, since Man is greedy for that which has been forbidden.
- بودشان حرص لقای ممتنع ** چون حریصست آدمی فیما منع
- How they summoned the Israelites to the maydán, as a device to prevent the begetting ofMoses, on whom be peace.
- به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیلهی ولادت موسی علیه السلام
- “O captives, go ye to the maydán, for there is hope (for you) of seeing (Pharaoh) and (experiencing) munificence from the King of kings.” 855
- ای اسیران سوی میدانگه روید ** کز شهانشه دیدن و جودست امید
- When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
- چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
- They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.
- حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
- (’Twas) even as (when) here the crafty Moghul said, “I am seeking a certain one of the Egyptians.
- همچنان کاینجا مغول حیلهدان ** گفت میجویم کسی از مصریان