- ‘Imrán, his treasurer, also came to the city in attendance upon him as his companion.
- خازنش عمران هم اندر خدمتش ** هم به شهر آمد قرین صحبتش
- He said, “O ‘Imrán, do thou sleep at this door. Beware! go not to thy wife or seek to lie with her.”
- گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
- He replied, “I will sleep at this portal of thine; I will think of naught but thy pleasure.” 875
- گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو
- ‘Imrán, too, was one of the Israelites, but he was (dear as) heart and soul to Pharaoh.
- بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان
- How should he (Pharaoh) have thought that he (‘Imrán) would disobey (Pharaoh's orders) and do that which (was) the dread of Pharaoh's soul?
- کی گمان بردی که او عصیان کند ** آنک خوف جان فرعون آن کند
- How ‘Imrán lay with the mother of Moses and how the mother of Moses, on him be peace, became pregnant.
- جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلام
- The King departed, and he (‘Imrán) slept at the door; at midnight his wife came to see him.
- شب برفت و او بر آن درگاه خفت ** نیمشب آمد پی دیدنش جفت
- The wife fell upon him and kissed his lips: she roused him from his slumber in the night.
- زن برو افتاد و بوسید آن لبش ** بر جهانیدش ز خواب اندر شبش
- He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his. 880
- گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش
- ‘Imrán said, “How didst thou come at this time?” She said, “From desire (of thee) and from the Divine ordinance.”
- گفت عمران این زمان چون آمدی ** گفت از شوق و قضای ایزدی
- The man drew her lovingly into his arms; at that moment he did not rise to (did not engage in) battle with himself.
- در کشیدش در کنار از مهر مرد ** بر نیامد با خود آن دم در نبرد