- Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
- وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
- In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”
- عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین
- Forthwith from the direction of the maydán loud cries were (heard) coming from the people, and the air was filled (with noise). 890
- در زمان از سوی میدان نعرهها ** میرسید از خلق و پر میشد هوا
- Thereupon the King, in terror, sprang forth bare-footed (from his chamber), saying, “Hark, what are these tumults?
- شاه از آن هیبت برون جست آن زمان ** پابرهنه کین چه غلغلهاست هان
- What is the noise and uproar from the direction of the maydán, in fear whereof genie and demon are fleeing in dismay?”
- از سوی میدان چه بانگست و غریو ** کز نهیبش میرمد جنی و دیو
- ‘Imrán said, “May our King live (long)! The people of Israel are rejoicing on account of thee.
- گفت عمران شاه ما را عمر باد ** قوم اسرائیلیانند از تو شاد
- Because of the bounty of the King they are making merry and dancing and clapping their hands.”
- از عطای شاه شادی میکنند ** رقص میآرند و کفها میزنند
- He (Pharaoh) said, “Maybe it is this, but it makes me very suspicious and anxious. 895
- گفت باشد کین بود اما ولیک ** وهم و اندیشه مرا پر کرد نیک
- How Pharaoh was frightened by the noise.
- ترسیدن فرعون از آن بانگ
- This sound hath marred my soul and aged me with bitter pain and grief.”
- این صدا جان مرا تغییر کرد ** از غم و اندوه تلخم پیر کرد
- The King was pacing to and fro, all night he was even as a woman in the hour of childbirth.
- پیش میآمد سپس میرفت شه ** جمله شب او همچو حامل وقت زه