- How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared. 900
- که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استارهی موسی پدید
- Whenever any prophet enters into the womb, his star becomes conspicuous in the sky.
- هر پیمبر که در آید در رحم ** نجم او بر چرخ گردد منتجم
- The appearance of the star of Moses, on whom be peace, in the sky and the outcry of the astrologers in the maydán.
- پیدا شدن استارهی موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدان
- His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.
- بر فلک پیدا شد آن استارهاش ** کوری فرعون و مکر و چارهاش
- Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
- روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
- ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
- راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
- Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners. 905
- هر منجم سر برهنه جامهپاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک
- Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).
- همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
- They had plucked out their beards and hair; their faces were torn; they had cast earth on their heads, and their eyes were filled with blood.
- ریش و مو بر کنده رو بدریدگان ** خاک بر سر کرده خونپر دیدگان
- He (‘Imrán) said, “Is it well (with you)? What is this perturbation and emotion? Does the unlucky year give an evil sign?”
- گفت خیرست این چه آشوبست و حال ** بد نشانی میدهد منحوس سال
- They offered excuses and said, “O Amír, the hand of His predestination hath made us captive.
- عذر آوردند و گفتند ای امیر ** کرد ما را دست تقدیرش اسیر