- We have done all this, and (now) Fortune is darkened: the King's enemy has come into being and has prevailed. 910
- این همه کردیم و دولت تیره شد ** دشمن شه هست گشت و چیره شد
- During the night the star of that boy became clearly visible, to our confusion, on the front of heaven.
- شب ستارهی آن پسر آمد عیان ** کوری ما بر جبین آسمان
- The star of that prophet shot up in the sky: we, from weeping, began to shed stars (glistening tears).”
- زد ستارهی آن پیمبر بر سما ** ما ستارهبار گشتیم از بکا
- ‘Imrán, with a right glad heart and from hypocrisy, was beating his hands on his head and crying, “Alas, all is lost.”
- با دل خوش شاد عمران وز نفاق ** دست بر سر میبزد کاه الفراق
- ‘Imrán feigned to be wrathful and grim, he went (amongst them) senseless and witless, like madmen.
- کرد عمران خویش پر خشم و ترش ** رفت چون دیوانگان بی عقل و هش
- He feigned to be ignorant and pushed forward and addressed to the company (of astrologers) words exceeding rough. 915
- خویشتن را اعجمی کرد و براند ** گفتههای بس خشن بر جمع خواند
- He made himself out to be bitterly annoyed and grieved, he played (with) reversed dice.
- خویشتن را ترش و غمگین ساخت او ** نردهای بازگونه باخت او
- He said to them, “Ye have deceived my King, ye have not refrained from treachery and covetousness.
- گفتشان شاه مرا بفریفتید ** از خیانت وز طمع نشکیفتید
- Ye roused the King (to go) towards the maydán, ye let our King's honour go to waste.
- سوی میدان شاه را انگیختید ** آب روی شاه ما را ریختید
- Ye put your hands on your breasts in warrant, saying, ‘We will set the King free from cares.’”
- دست بر سینه زدیت اندر ضمان ** شاه را ما فارغ آریم از غمان