(Yet) for years we have warded off afflictions: the imagination is dumbfounded by that which we have done.
سالها دفع بلاها کردهایم ** وهم حیران زانچ ماها کردهایم
(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: semen ejus exsiliit et in uterum irrepsit; [(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: his semen spurted forth and crept into the womb;]930
فوت شد از ما و حملش شد پدید ** نطفهاش جست و رحم اندر خزید
But (we crave) pardon for this, (and) we shall watch the day of birth, O King and Sovereign.
لیک استغفار این روز ولاد ** ما نگه داریم ای شاه و قباد
We shall observe (by the stars) the day of his nativity, that this event may not escape and evade us.
روز میلادش رصد بندیم ما ** تا نگردد فوت و نجهد این قضا
If we do not keep watch for this, kill us, O thou to whose judgement (our) thoughts and intelligence are slaves.”
گر نداریم این نگه ما را بکش ** ای غلام رای تو افکار و هش
For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
تا بنه مه میشمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصمدوز
When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood.935
بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد
When the earth shows enmity to the sky, it becomes salty (barren) and presents a spectacle of death.
چون زمین با آسمان خصمی کند ** شوره گردد سر ز مرگی بر زند
(When) the picture (creature) struggles hand to hand with the Painter (Creator), it (only) tears out its own moustaches and beard.
نقش با نقاش پنجه میزند ** سبلتان و ریش خود بر میکند
How Pharaoh summoned the women who had new-born children to the maydán, (doing this) also for the sake of his plot (against Moses).
خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکر
After nine months the King brought out his throne to the maydán and made a strict proclamation.
بعد نه مه شه برون آورد تخت ** سوی میدان و منادی کرد سخت