‘Imrán's wife herself, who had brought Moses (with her), kept aloof from that turmoil and fume.
خود زن عمران که موسی برده بود ** دامن اندر چید از آن آشوب و دود
That villain (Pharaoh) sent the midwives into the houses for the purpose of spying.
آن زنان قابله در خانهها ** بهر جاسوسی فرستاد آن دغا
They gave information of her, saying, “Here is a child: she (his mother) did not come to the maydán: (make inquiry), for she is under suspicion and doubt.950
غمز کردندش که اینجا کودکیست ** نامد او میدان که در وهم و شکیست
In this street there is a comely woman: she has a child, but she is an artful one.”
اندرین کوچه یکی زیبا زنیست ** کودکی دارد ولیکن پرفنیست
Then the officers came: she, by the command of God, cast the child into the stove.
پس عوانان آمدند او طفل را ** در تنور انداخت از امر خدا
From that omniscient One revelation came to the woman that this boy is of the stock of the Friend (of God),
وحی آمد سوی زن زان با خبر ** که ز اصل آن خلیلست این پسر
(And that) through the protection of (the Divine word), “O fire, be cool,” the fire will not be hot and untamed.
عصمت یا نار کونی باردا ** لا تکون النار حرا شاردا
In consequence of the revelation the woman cast him amidst the sparks: the fire produced no effect on the body of Moses.955
زن بوحی انداخت او را در شرر ** بر تن موسی نکرد آتش اثر
Then the officers went away without having attained their object, (but) again the informers, who were aware of it,
پس عوانان بی مراد آن سو شدند ** باز غمازان کز آن واقف بدند
Raised an altercation with the officers before Pharaoh for the sake of (earning) some petty coins,
با عوانان ماجرا بر داشتند ** پیش فرعون از برای دانگ چند