- Because the earth has the external form of dunness, while inwardly it has the qualities of luminosity.
- زانک دارد خاک شکل اغبری ** وز درون دارد صفات انوری
- Its outward (appearance) has come to be at war with its inward (reality): its inward is like a jewel and its outward like a (common) stone.
- ظاهرش با باطنش گشته به جنگ ** باطنش چون گوهر و ظاهر چو سنگ
- Its outward says, ‘We are this, and no more’; its inward says, ‘Look well before and behind!’
- ظاهرش گوید که ما اینیم و بس ** باطنش گوید نکو بین پیش و پس
- Its outward is denying (and says) that the inward is naught; its inward says, ‘We will show (thee the truth): wait (and see)!’ 1010
- ظاهرش منکر که باطن هیچ نیست ** باطنش گوید که بنماییم بیست
- Its outward and its inward are in strife: necessarily they are drawing (Divine) aid from this patient endurance.
- ظاهرش با باطنش در چالشاند ** لاجرم زین صبر نصرت میکشند
- We make the forms (of existence) from this sour-faced earth: We make manifest its hidden laughter,
- زین ترشرو خاک صورتها کنیم ** خندهی پنهانش را پیدا کنیم
- For (though) outwardly the earth is (all) sorrow and tears, within it there are hundreds of thousands of laughters.
- زانک ظاهر خاک اندوه و بکاست ** در درونش صد هزاران خندههاست
- We are the Revealer of the mystery, and Our work is just this, that We bring forth these hidden things from concealment.
- کاشف السریم و کار ما همین ** کین نهانها را بر آریم از کمین
- Although the thief is mute in denial (of his theft), the magistrate brings it to light by torture. 1015
- گرچه دزد از منکری تن میزند ** شحنه آن از عصر پیدا میکند
- These (diverse) earths have stolen (Our) favours, so that through affliction We may bring them to confess.
- فضلها دزدیدهاند این خاکها ** تا مقر آریمشان از ابتلا