- Although the thief is mute in denial (of his theft), the magistrate brings it to light by torture. 1015
- گرچه دزد از منکری تن میزند ** شحنه آن از عصر پیدا میکند
- These (diverse) earths have stolen (Our) favours, so that through affliction We may bring them to confess.
- فضلها دزدیدهاند این خاکها ** تا مقر آریمشان از ابتلا
- Many is the wondrous child that it (the earth) hath had, but Ahmad (Mohammed) hath surpassed them all.
- بس عجب فرزند کو را بوده است ** لیک احمد بر همه افزوده است
- Earth and Heaven laugh and rejoice, saying, ‘From us two (who are) joined in wedlock such a king is born!’
- شد زمین و آسمان خندان و شاد ** کین چنین شاهی ز ما دو جفت زاد
- Heaven is bursting for joy of him; earth is become like the lily on account of his purity.
- میشکافد آسمان از شادیش ** خاک چون سوسن شده ز آزادیش
- Since thy outward and thy inward, O fair earth, are at war and (engaged) in struggling (with each other)— 1020
- ظاهرت با باطنت ای خاک خوش ** چونک در جنگاند و اندر کشمکش
- Whoso is at war with himself for God's sake, to the end that his (inward) reality may become the opponent of (mere) scent and colour,
- هر که با خود بهر حق باشد به جنگ ** تا شود معنیش خصم بو و رنگ
- (If) his darkness is in combat with his light, the sun of his spirit will never set.
- ظلمتش با نور او شد در قتال ** آفتاب جانش را نبود زوال
- Whoso shall strive in tribulation for Our sake, Heaven will put its back under (will support) his feet.”
- هر که کوشد بهر ما در امتحان ** پشت زیر پایش آرد آسمان
- Your outward (form) is wailing because of the darkness; your inward (spirit) is (like) roses within roses.
- ظاهرت از تیرگی افغان کنان ** باطن تو گلستان در گلستان