These (diverse) earths have stolen (Our) favours, so that through affliction We may bring them to confess.
فضلها دزدیدهاند این خاکها ** تا مقر آریمشان از ابتلا
Many is the wondrous child that it (the earth) hath had, but Ahmad (Mohammed) hath surpassed them all.
بس عجب فرزند کو را بوده است ** لیک احمد بر همه افزوده است
Earth and Heaven laugh and rejoice, saying, ‘From us two (who are) joined in wedlock such a king is born!’
شد زمین و آسمان خندان و شاد ** کین چنین شاهی ز ما دو جفت زاد
Heaven is bursting for joy of him; earth is become like the lily on account of his purity.
میشکافد آسمان از شادیش ** خاک چون سوسن شده ز آزادیش
Since thy outward and thy inward, O fair earth, are at war and (engaged) in struggling (with each other)—1020
ظاهرت با باطنت ای خاک خوش ** چونک در جنگاند و اندر کشمکش
Whoso is at war with himself for God's sake, to the end that his (inward) reality may become the opponent of (mere) scent and colour,
هر که با خود بهر حق باشد به جنگ ** تا شود معنیش خصم بو و رنگ
(If) his darkness is in combat with his light, the sun of his spirit will never set.
ظلمتش با نور او شد در قتال ** آفتاب جانش را نبود زوال
Whoso shall strive in tribulation for Our sake, Heaven will put its back under (will support) his feet.”
هر که کوشد بهر ما در امتحان ** پشت زیر پایش آرد آسمان
Your outward (form) is wailing because of the darkness; your inward (spirit) is (like) roses within roses.
ظاهرت از تیرگی افغان کنان ** باطن تو گلستان در گلستان
It (your outward form) is purposely like Súfís (who are) sour-faced (sad and mournful) in order that they may not mix with every one that quenches the (inner) light.1025
قاصد او چون صوفیان روترش ** تا نیامیزند با هر نورکش