Your outward (form) is wailing because of the darkness; your inward (spirit) is (like) roses within roses.
ظاهرت از تیرگی افغان کنان ** باطن تو گلستان در گلستان
It (your outward form) is purposely like Súfís (who are) sour-faced (sad and mournful) in order that they may not mix with every one that quenches the (inner) light.1025
قاصد او چون صوفیان روترش ** تا نیامیزند با هر نورکش
Like the hedgehog, the sour-faced knowers (of God) have hidden their (spiritual) pleasures in rough prickles (of austerity).
عارفان روترش چون خارپشت ** عیش پنهان کرده در خار درشت
The orchard is hidden, (while) around the orchard those thorns are plainly seen, saying, “O thievish foe, keep far from this gate!”
باغ پنهان گرد باغ آن خار فاش ** کای عدوی دزد زین در دور باش
O hedgehog, you have made the prickles your guardian and, like a Súfí, have buried your head in your bosom,
خارپشتا خار حارس کردهای ** سر چو صوفی در گریبان بردهای
That none of these rose-cheeked thorn-natured ones may encounter (become acquainted with) a farthing (the least part) of your pleasure.
تا کسی دوچار دانگ عیش تو ** کم شود زین گلرخان خارخو
“Though thy infant (Mohammed) is childish, verily both the worlds are his parasites (attendants).1030
طفل تو گرچه که کودکخو بدست ** هر دو عالم خود طفیل او بدست
We make a (whole) world living through him; We make Heaven a slave in his service.”
ما جهانی را بدو زنده کنیم ** چرخ را در خدمتش بنده کنیم
‘Abdu ’l-Muttalib said, “Where is he now? O Thou that knowest the secret (of all things), point out the right way!”
گفت عبدالمطلب کین دم کجاست ** ای علیم السر نشان ده راه راست
How ‘Abdu ’l-Muttalib asked for a clue to the place where Mohammed was—peace be upon him!—saying, "Where shall I find him?" and how he was answered from within the Ka‘ba and obtained the clue.
نشان خواستن عبدالمطلب از موضع محمد علیهالسلام کی کجاش یابم و جواب آمدن از اندرون کعبه و نشان یافتن
A voice reached him from within the Ka‘ba. It said, “O seeker, that righteous child
از درون کعبه آوازش رسید ** گفت ای جوینده آن طفل رشید