O hedgehog, you have made the prickles your guardian and, like a Súfí, have buried your head in your bosom,
خارپشتا خار حارس کردهای ** سر چو صوفی در گریبان بردهای
That none of these rose-cheeked thorn-natured ones may encounter (become acquainted with) a farthing (the least part) of your pleasure.
تا کسی دوچار دانگ عیش تو ** کم شود زین گلرخان خارخو
“Though thy infant (Mohammed) is childish, verily both the worlds are his parasites (attendants).1030
طفل تو گرچه که کودکخو بدست ** هر دو عالم خود طفیل او بدست
We make a (whole) world living through him; We make Heaven a slave in his service.”
ما جهانی را بدو زنده کنیم ** چرخ را در خدمتش بنده کنیم
‘Abdu ’l-Muttalib said, “Where is he now? O Thou that knowest the secret (of all things), point out the right way!”
گفت عبدالمطلب کین دم کجاست ** ای علیم السر نشان ده راه راست
How ‘Abdu ’l-Muttalib asked for a clue to the place where Mohammed was—peace be upon him!—saying, "Where shall I find him?" and how he was answered from within the Ka‘ba and obtained the clue.
نشان خواستن عبدالمطلب از موضع محمد علیهالسلام کی کجاش یابم و جواب آمدن از اندرون کعبه و نشان یافتن
A voice reached him from within the Ka‘ba. It said, “O seeker, that righteous child
از درون کعبه آوازش رسید ** گفت ای جوینده آن طفل رشید
Is in such and such a wadi beneath yonder tree.” Then the good-fortuned old man at once set out.
در فلان وادیست زیر آن درخت ** پس روان شد زود پیر نیکبخت
At his stirrup (were) the princes of Quraysh, for his (Mohammed's) grandfather was one of the notables of Quraysh.1035
در رکاب او امیران قریش ** زانک جدش بود ز اعیان قریش
All his (Mohammed's) ancestors (reaching back) to the loins of Adam (were) lords in feast and fray and the carnage of battle.
تا به پشت آدم اسلافش همه ** مهتران بزم و رزم و ملحمه
This lineage is (applicable) only to his husk (body), which is strained pure (in descent) from mighty emperors.
این نسب خود پوست او را بوده است ** کز شهنشاهان مه پالوده است