English    Türkçe    فارسی   

4
1033-1042

  • A voice reached him from within the Ka‘ba. It said, “O seeker, that righteous child
  • از درون کعبه آوازش رسید ** گفت ای جوینده آن طفل رشید
  • Is in such and such a wadi beneath yonder tree.” Then the good-fortuned old man at once set out.
  • در فلان وادیست زیر آن درخت ** پس روان شد زود پیر نیکبخت
  • At his stirrup (were) the princes of Quraysh, for his (Mohammed's) grandfather was one of the notables of Quraysh. 1035
  • در رکاب او امیران قریش ** زانک جدش بود ز اعیان قریش
  • All his (Mohammed's) ancestors (reaching back) to the loins of Adam (were) lords in feast and fray and the carnage of battle.
  • تا به پشت آدم اسلافش همه ** مهتران بزم و رزم و ملحمه
  • This lineage is (applicable) only to his husk (body), which is strained pure (in descent) from mighty emperors.
  • این نسب خود پوست او را بوده است ** کز شهنشاهان مه پالوده است
  • His kernel, in sooth, is remote from lineage, and unsoiled (by contamination with mankind): none is its congener from the Fish to Arcturus.
  • مغز او خود از نسب دورست و پاک ** نیست جنسش از سمک کس تا سماک
  • None seeks (to know) the birth and (coming into) existence of the Light of God: what need of warp and woof hath God's robe of honour?
  • نور حق را کس نجوید زاد و بود ** خلعت حق را چه حاجت تار و پود
  • The meanest robe of honour that He bestows in recompense (for good works) excels the embroidered raiment of the sun. 1040
  • کمترین خلعت که بدهد در ثواب ** بر فزاید بر طراز آفتاب
  • The rest of the story of (the Divine) Mercy’s calling Bilqís.
  • بقیه‌ی قصه‌ی دعوت رحمت بلقیس را
  • “Arise, O Bilqís! Come and behold the Kingdom! Gather pearls on the shore of God’s Sea!
  • خیز بلقیسا بیا و ملک بین ** بر لب دریای یزدان در بچین
  • Thy sisters are dwelling in the glorious Heaven: why dost thou behave like a sultan on account of (possessing) a carcase?
  • خواهرانت ساکن چرخ سنی ** تو بمرداری چه سلطانی کنی