All his (Mohammed's) ancestors (reaching back) to the loins of Adam (were) lords in feast and fray and the carnage of battle.
تا به پشت آدم اسلافش همه ** مهتران بزم و رزم و ملحمه
This lineage is (applicable) only to his husk (body), which is strained pure (in descent) from mighty emperors.
این نسب خود پوست او را بوده است ** کز شهنشاهان مه پالوده است
His kernel, in sooth, is remote from lineage, and unsoiled (by contamination with mankind): none is its congener from the Fish to Arcturus.
مغز او خود از نسب دورست و پاک ** نیست جنسش از سمک کس تا سماک
None seeks (to know) the birth and (coming into) existence of the Light of God: what need of warp and woof hath God's robe of honour?
نور حق را کس نجوید زاد و بود ** خلعت حق را چه حاجت تار و پود
The meanest robe of honour that He bestows in recompense (for good works) excels the embroidered raiment of the sun.1040
کمترین خلعت که بدهد در ثواب ** بر فزاید بر طراز آفتاب
The rest of the story of (the Divine) Mercy’s calling Bilqís.
بقیهی قصهی دعوت رحمت بلقیس را
“Arise, O Bilqís! Come and behold the Kingdom! Gather pearls on the shore of God’s Sea!
خیز بلقیسا بیا و ملک بین ** بر لب دریای یزدان در بچین
Thy sisters are dwelling in the glorious Heaven: why dost thou behave like a sultan on account of (possessing) a carcase?
خواهرانت ساکن چرخ سنی ** تو بمرداری چه سلطانی کنی
Dost thou know at all what noble gifts that Sultan (God) gave to thy sisters?
خواهرانت را ز بخششهای راد ** هیچ میدانی که آن سلطان چه داد
How didst thou jubilantly take drummers (into thy service), proclaiming, ‘I am queen and mistress of the bath-stove’?”
تو ز شادی چون گرفتی طبلزن ** که منم شاه و رئیس گولحن
Parable of Man's being contented with (the goods of) this world, and his greed in seeking (them) and his indifference to the high and blessed estate of the spiritual who are his congeners (and are) crying, "Oh, would that my people might know!"
مثل قانع شدن آدمی به دنیا و حرص او در طلب دنیا و غفلت او از دولت روحانیان کی ابنای جنس ویاند و نعرهزنان کی یا لیت قومی یعلمون
A dog saw a blind beggar in the street, and was rushing at him and tearing his cloak.1045
آن سگی در کو گدای کور دید ** حمله میآورد و دلقش میدرید