We have (already) related this, but it is repeated (here) once again in order to strengthen (the effect of) the story.
گفتهایم این را ولی باری دگر ** شد مکرر بهر تاکید خبر
The blind man said to it (the dog), “Why, at this moment your friends are hunting and seeking prey on the mountain.
کور گفتش آخر آن یاران تو ** بر کهند این دم شکاری صیدجو
Your kinsfolk are catching onagers in the mountains: you are catching blind men in the streets.”
قوم تو در کوه میگیرند گور ** در میان کوی میگیری تو کور
O recalcitrant Shaykh, abandon this imposture: thou art (like) briny water, having gathered some blind men (around thee),
ترک این تزویر گو شیخ نفور ** آب شوری جمع کرده چند کور
(As though implicitly thou wert) saying, “These are my disciples, and I am (like) briny water: they drink of me and become blind.”1050
کین مریدان من و من آب شور ** میخورند از من همی گردند کور
Sweeten thy water with the esoteric Sea: do not make the foul water a snare for these blind ones.
آب خود شیرین کن از بحر لدن ** آب بد را دام این کوران مکن
Arise, behold the lions of God who catch the onager: how art thou, like a dog, catching the blind with a (display of) hypocrisy?
خیز شیران خدا بین گورگیر ** تو چو سگ چونی بزرقی کورگیر
What onager (do they catch)? They are far from hunting aught but the Beloved. They all are lions and lion-catchers and intoxicated with the Light (of God).
گور چه از صید غیر دوست دور ** جمله شیر و شیرگیر و مست نور
In contemplation of the chase and hunting of the King, they have abandoned the chase and have become dead in bewilderment.
در نظاره صید و صیادی شه ** کرده ترک صید و مرده در وله
The Friend has taken them, like a dead bird, that (by means of them) He may hunt down their congeners.1055
همچو مرغ مردهشان بگرفته یار ** تا کند او جنس ایشان را شکار