- The affliction becomes sweet (to the sufferer) when he sees happiness: the medicine becomes sweet (to the sick man) when he regards health.
- چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحتبین شود
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
- برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself.   110
- این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The mercy appertaining to the Faith was cut off from him; the hate inherent in the Devil enfolded him.
- رحم ایمانی ازو ببریده شد ** کین شیطانی برو پیچیده شد
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He became a factory of anger and hatred: know that hate is the root of error and infidelity.
- کارگاه خشم گشت و کینوری ** کینه دان اصل ضلال و کافری
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How they asked Jesus, on whom be peace, saying, "O Spirit of God, what is the hardest thing to bear of all the hard things in existence?"
- سال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهی صعبها صعبتر چیست
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A sober-minded man said to Jesus, “What is the hardest to bear of all things in existence?”
- گفت عیسی را یکی هشیار سر ** چیست در هستی ز جمله صعبتر
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He replied, “O (my dear) soul, the hardest is God's anger, on account of which Hell is trembling as we (are).”
- گفتش ای جان صعبتر خشم خدا ** که از آن دوزخ همی لرزد چو ما
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He said, “What is the security against this anger of God?” Jesus said, “To abandon thine own anger at once.”   115
- گفت ازین خشم خدا چه بود امان ** گفت ترک خشم خویش اندر زمان
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Therefore, as the policeman became this anger's mine (source), his ugly anger surpassed even (that of) a wild beast.
- پس عوان که معدن این خشم گشت ** خشم زشتش از سبع هم در گذشت
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - What hope is there for him of (Divine) mercy, unless perchance that graceless man should turn back from that (vile) quality?
- چه امیدستش به رحمت جز مگر ** باز گردد زان صفت آن بیهنر