- The affliction becomes sweet (to the sufferer) when he sees happiness: the medicine becomes sweet (to the sick man) when he regards health.
- چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحتبین شود
- He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
- برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
- This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself. 110
- این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد
- The mercy appertaining to the Faith was cut off from him; the hate inherent in the Devil enfolded him.
- رحم ایمانی ازو ببریده شد ** کین شیطانی برو پیچیده شد
- He became a factory of anger and hatred: know that hate is the root of error and infidelity.
- کارگاه خشم گشت و کینوری ** کینه دان اصل ضلال و کافری
- How they asked Jesus, on whom be peace, saying, "O Spirit of God, what is the hardest thing to bear of all the hard things in existence?"
- سال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهی صعبها صعبتر چیست
- A sober-minded man said to Jesus, “What is the hardest to bear of all things in existence?”
- گفت عیسی را یکی هشیار سر ** چیست در هستی ز جمله صعبتر
- He replied, “O (my dear) soul, the hardest is God's anger, on account of which Hell is trembling as we (are).”
- گفتش ای جان صعبتر خشم خدا ** که از آن دوزخ همی لرزد چو ما
- He said, “What is the security against this anger of God?” Jesus said, “To abandon thine own anger at once.” 115
- گفت ازین خشم خدا چه بود امان ** گفت ترک خشم خویش اندر زمان
- Therefore, as the policeman became this anger's mine (source), his ugly anger surpassed even (that of) a wild beast.
- پس عوان که معدن این خشم گشت ** خشم زشتش از سبع هم در گذشت
- What hope is there for him of (Divine) mercy, unless perchance that graceless man should turn back from that (vile) quality?
- چه امیدستش به رحمت جز مگر ** باز گردد زان صفت آن بیهنر