- Make (them) a laughing-stock, if thou wishest (O disbeliever): how long wilt thou live, O carcase, how long?
- تو اگر خواهی بکن هم ریشخند ** چند خواهی زیست ای مردار چند
- Rejoice, O lovers (of God), in supplication at this same door, for it is opened today.
- شاد باشید ای محبان در نیاز ** بر همین در که شود امروز باز
- Every pot-herb, (such as) garlic and caper, has a different bed in the garden.
- هر حویجی باشدش کردی دگر ** در میان باغ از سیر و کبر
- Each with its own kind in its own bed drinks moisture (is watered) for the purpose of becoming mature.
- هر یکی با جنس خود در کرد خود ** از برای پختگی نم میخورد
- Thou, who art a saffron-bed, be saffron and do not mix with the others. 1085
- تو که کرد زعفرانی زعفران ** باش و آمیزش مکن با دیگران
- Drink the water, O saffron, that thou mayst attain to maturity: thou art saffron, thou wilt attain to that halwá (sweetmeat).
- آب میخور زعفرانا تا رسی ** زعفرانی اندر آن حلوا رسی
- Do not put thy muzzle into the bed of turnips, for it (the turnip) will not agree with thee in nature and habit.
- در مکن در کرد شلغم پوز خویش ** که نگردد با تو او همطبع و کیش
- Thou art planted in one bed, it (the turnip) in another bed, because God's earth is spacious,
- تو بکردی او بکردی مودعه ** زانک ارض الله آمد واسعه
- Particularly that earth (the unseen world) where, on account of its breadth, demon and genie are lost in their journey.
- خاصه آن ارضی که از پهناوری ** در سفر گم میشود دیو و پری
- In (seeking to measure) those seas and deserts and mountains imagination and fancy fail entirely. 1090
- اندر آن بحر و بیابان و جبال ** منقطع میگردد اوهام و خیال