English    Türkçe    فارسی   

4
1135-1144

  • Saying, “What was I doing? What was I seeing in this?” From the reflexion of greed the vinegar appeared to be honey. 1135
  • که چه می‌کردم چه می‌دیدم درین ** خل ز عکس حرص بنمود انگبین
  • That edifice of the prophets was (raised) without greed (self- interest); hence the splendours (of its renown) increased so uninterruptedly.
  • آن بنای انبیا بی حرص بود ** زان چنان پیوسته رونقها فزود
  • Oh, many a mosque have the noble (prophets) erected, but “the Farther mosque” is not its name.
  • ای بسا مسجد بر آورده کرام ** لیک نبود مسجد اقصاش نام
  • The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.
  • کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
  • The excellence of that mosque (which the prophets build) is not from earth and stone, but (because) there is no greed or enmity in its builder.
  • فضل آن مسجد خاک و سنگ نیست ** لیک در بناش حرص و جنگ نیست
  • Their Books are not as the books of others, nor their mosques nor their means of livelihood nor their houses and homes, 1140
  • نه کتبشان مثل کتب دیگران ** نی مساجدشان نی کسب وخان و مان
  • Nor their observance of respect nor their anger nor their chastisement nor their slumber nor their reasoning nor their discourse.
  • نه ادبشان نه غضبشان نه نکال ** نه نعاس و نه قیاس و نه مقال
  • To each one of them belongs a different glory: (in each of them) the bird, their spirit, flies with a different wing.
  • هر یکیشان را یکی فری دگر ** مرغ جانشان طایر از پری دگر
  • The heart is trembling at mention of their (high) estate: their actions are the qibla (to which we turn for guidance) of our actions.
  • دل همی لرزد ز ذکر حالشان ** قبله‌ی افعال ما افعالشان
  • The eggs laid by their bird (spirit) are golden: at midnight their spirit hath beheld the dawn.
  • مرغشان را بیضه‌ها زرین بدست ** نیم‌شب جانشان سحرگه بین شدست