That edifice of the prophets was (raised) without greed (self- interest); hence the splendours (of its renown) increased so uninterruptedly.
آن بنای انبیا بی حرص بود ** زان چنان پیوسته رونقها فزود
Oh, many a mosque have the noble (prophets) erected, but “the Farther mosque” is not its name.
ای بسا مسجد بر آورده کرام ** لیک نبود مسجد اقصاش نام
The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.
کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
The excellence of that mosque (which the prophets build) is not from earth and stone, but (because) there is no greed or enmity in its builder.
فضل آن مسجد خاک و سنگ نیست ** لیک در بناش حرص و جنگ نیست
Their Books are not as the books of others, nor their mosques nor their means of livelihood nor their houses and homes, 1140
نه کتبشان مثل کتب دیگران ** نی مساجدشان نی کسب وخان و مان
Nor their observance of respect nor their anger nor their chastisement nor their slumber nor their reasoning nor their discourse.
نه ادبشان نه غضبشان نه نکال ** نه نعاس و نه قیاس و نه مقال
To each one of them belongs a different glory: (in each of them) the bird, their spirit, flies with a different wing.
هر یکیشان را یکی فری دگر ** مرغ جانشان طایر از پری دگر
The heart is trembling at mention of their (high) estate: their actions are the qibla (to which we turn for guidance) of our actions.
دل همی لرزد ز ذکر حالشان ** قبلهی افعال ما افعالشان
The eggs laid by their bird (spirit) are golden: at midnight their spirit hath beheld the dawn.
مرغشان را بیضهها زرین بدست ** نیمشب جانشان سحرگه بین شدست
Whatsoever I say with (all) my soul in praise of the company (of the prophets), I have depreciated (them): I have become a disparager of the company. 1145
هر چه گویم من به جان نیکوی قوم ** نقص گفتم گشته ناقصگوی قوم