English    Türkçe    فارسی   

4
1141-1150

  • Nor their observance of respect nor their anger nor their chastisement nor their slumber nor their reasoning nor their discourse.
  • نه ادبشان نه غضبشان نه نکال ** نه نعاس و نه قیاس و نه مقال
  • To each one of them belongs a different glory: (in each of them) the bird, their spirit, flies with a different wing.
  • هر یکیشان را یکی فری دگر ** مرغ جانشان طایر از پری دگر
  • The heart is trembling at mention of their (high) estate: their actions are the qibla (to which we turn for guidance) of our actions.
  • دل همی لرزد ز ذکر حالشان ** قبله‌ی افعال ما افعالشان
  • The eggs laid by their bird (spirit) are golden: at midnight their spirit hath beheld the dawn.
  • مرغشان را بیضه‌ها زرین بدست ** نیم‌شب جانشان سحرگه بین شدست
  • Whatsoever I say with (all) my soul in praise of the company (of the prophets), I have depreciated (them): I have become a disparager of the company. 1145
  • هر چه گویم من به جان نیکوی قوم ** نقص گفتم گشته ناقص‌گوی قوم
  • O ye noble. (seekers of God), build “the Farther Mosque,” for Solomon hath returned—and peace (be with you)!
  • مسجد اقصی بسازید ای کرام ** که سلیمان باز آمد والسلام
  • And if the demons and genies refuse this (service)’, the angels will drag them all into bondage.
  • ور ازین دیوان و پریان سر کشند ** جمله را املاک در چنبر کشند
  • (If) the demon once make a false step on account of deceit and hypocrisy, the whip comes (down) on his head like lightning.
  • دیو یک دم کژ رود از مکر و زرق ** تازیانه آیدش بر سر چو برق
  • Become like Solomon, in order that thy demons may hew stone for thy palace.
  • چون سلیمان شو که تا دیوان تو ** سنگ برند از پی ایوان تو
  • Be devoid, like Solomon, of thoughts which tempt to evil-doing and of fraud, that genie and demon may obey thy command. 1150
  • چون سلیمان باش بی‌وسواس و ریو ** تا ترا فرمان برد جنی و دیو