- Become like Solomon, in order that thy demons may hew stone for thy palace.
- چون سلیمان شو که تا دیوان تو ** سنگ برند از پی ایوان تو
- Be devoid, like Solomon, of thoughts which tempt to evil-doing and of fraud, that genie and demon may obey thy command. 1150
- چون سلیمان باش بیوسواس و ریو ** تا ترا فرمان برد جنی و دیو
- This heart is thy seal—and take heed lest the seal fall a prey to the demon!
- خاتم تو این دلست و هوش دار ** تا نگردد دیو را خاتم شکار
- (For) then the demon possessing the seal will always exercise the sway of Solomon over thee: beware (of him), and peace (be with thee)!
- پس سلیمانی کند بر تو مدام ** دیو با خاتم حذر کن والسلام
- O heart, that sway of Solomon is not abrogated : in thy head and inmost consciousness is one that exercises the sway of Solomon.
- آن سلیمانی دلا منسوخ نیست ** در سر و سرت سلیمانی کنیست
- The demon too exercises the sway of Solomon for a time, but how should every weaver weave satin?
- دیو هم وقتی سلیمانی کند ** لیک هر جولاهه اطلس کی تند
- He (the weaver of common cloth) moves his hand like his (the satin-weaver’s) hand, but there is a good difference between the two of them: 1155
- دست جنباند چو دست او ولیک ** در میان هر دوشان فرقیست نیک
- Story of the poet and how the king gave him a reward and how the vizier, whose name was Bu ’l-Hasan, made it many times greater.
- قصهی شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نام
- A poet brought a poem before the king in hope of (receiving) robes of honour and bounty and rank.
- شاعری آورد شعری پیش شاه ** بر امید خلعت و اکرام و جاه
- The king was munificent: he ordered him (to receive) a thousand (dinars) of red gold and bounties and largesse.
- شاه مکرم بود فرمودش هزار ** از زر سرخ و کرامات و نثار
- Then the vizier said to him, “This is (too) little: bestow (on him) a gift of ten thousand (dinars), that he may depart (satisfied).
- پس وزیرش گفت کین اندک بود ** ده هزارش هدیه وا ده تا رود