- He said, “What is the security against this anger of God?” Jesus said, “To abandon thine own anger at once.” 115
- گفت ازین خشم خدا چه بود امان ** گفت ترک خشم خویش اندر زمان
- Therefore, as the policeman became this anger's mine (source), his ugly anger surpassed even (that of) a wild beast.
- پس عوان که معدن این خشم گشت ** خشم زشتش از سبع هم در گذشت
- What hope is there for him of (Divine) mercy, unless perchance that graceless man should turn back from that (vile) quality?
- چه امیدستش به رحمت جز مگر ** باز گردد زان صفت آن بیهنر
- Although the world cannot do without them, this statement is a (means of) casting (those who hear it) into error.
- گرچه عالم را ازیشان چاره نیست ** این سخن اندر ضلال افکندنیست
- The world cannot do without urine either, but that urine is not clear running water.
- چاره نبود هم جهان را از چمین ** لیک نبود آن چمین ماء معین
- The lover’s attempted perfidy, and how the beloved scolded him.
- قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر وی
- When that simpleton found her alone, at once he attempted to embrace and kiss her. 120
- چونک تنهااش بدید آن ساده مرد ** زود او قصد کنار و بوسه کرد
- The beauty with awesome mien raised her voice against him, saying, “Do not behave impudently, be mindful of good manners!”
- بانگ بر وی زد به هیبت آن نگار ** که مرو گستاخ ادب را هوش دار
- He said, “Why, there is privacy, and no people (present): the water at hand, and a thirsty man like me!
- گفت آخر خلوتست و خلق نی ** آب حاضر تشنهی همچون منی
- None is moving here but the wind. Who is present? Who will hinder (me) from this conquest?”
- کس نمیجنبد درینجا جز که باد ** کیست حاضر کیست مانع زین گشاد
- “O madman,” said she, “thou hast been a fool: a fool thou art and hast not hearkened to the wise.
- گفت ای شیدا تو ابله بودهای ** ابلهی وز عاقلان نشنودهای