He (the weaver of common cloth) moves his hand like his (the satin-weaver’s) hand, but there is a good difference between the two of them:1155
دست جنباند چو دست او ولیک ** در میان هر دوشان فرقیست نیک
Story of the poet and how the king gave him a reward and how the vizier, whose name was Bu ’l-Hasan, made it many times greater.
قصهی شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نام
A poet brought a poem before the king in hope of (receiving) robes of honour and bounty and rank.
شاعری آورد شعری پیش شاه ** بر امید خلعت و اکرام و جاه
The king was munificent: he ordered him (to receive) a thousand (dinars) of red gold and bounties and largesse.
شاه مکرم بود فرمودش هزار ** از زر سرخ و کرامات و نثار
Then the vizier said to him, “This is (too) little: bestow (on him) a gift of ten thousand (dinars), that he may depart (satisfied).
پس وزیرش گفت کین اندک بود ** ده هزارش هدیه وا ده تا رود
From a poet like him intellect (displays itself); from thee, whose hand is like the ocean (in bounty), the (sum of) ten thousand (dinars) which I mentioned is little.”
از چنو شاعر نس از تو بحردست ** ده هزاری که بگفتم اندکست
He argued and reasoned with the king until the tithe on the threshed grain was made up out of the unthreshed ears of corn (which remain on the threshing-floor).1160
فقه گفت آن شاه را و فلسفه ** تا برآمد عشر خرمن از کفه
He (the king) gave him the ten thousand (dinars) and the robes of honour suitable to him: his head became a house of thanksgiving and praise.
ده هزارش داد و خلعت درخورش ** خانهی شکر و ثنا گشت آن سرش
Then he made inquiry, saying, “Whose work was this? Who declared my merit to the king?”
پس تفحص کرد کین سعی کی بود ** شاه را اهلیت من کی نمود
So they told him, “(It was) —— al-Dín, the vizier, he whose name is Hasan and whose disposition and heart are good (hasan).”
پس بگفتندش فلانالدین وزیر ** آن حسن نام و حسن خلق و ضمیر
He wrote a long poem in praise of him (the vizier) and returned home.
در ثنای او یکی شعری دراز ** بر نبشت و سوی خانه رفت باز