English    Türkçe    فارسی   

4
1290-1299

  • Then every plant would tell its effect and name, saying “I am life to that one, and death to this one. 1290
  • پس بگفتی هر گیاهی فعل و نام ** که من آن را جانم و این را حمام
  • I am poison to this one, and sugar to that one: this is my name (inscribed) on the Tablet by (the pen of) the Divine decree.”
  • من مرین را زهرم و او را شکر ** نام من اینست بر لوح از قدر
  • Then (by hearing) from Solomon about those plants the physicians became learned and wise authorities (on medicine),
  • پس طبیبان از سلیمان زان گیا ** عالم و دانا شدندی مقتدی
  • So that they compiled medical books and were relieving the body from pain.
  • تا کتبهای طبیبی ساختند ** جسم را از رنج می‌پرداختند
  • This astronomy and medicine is (knowledge given by) Divine inspiration to the prophets: where is the way for intellect and sense (to advance) towards that which is without (spatial) direction?
  • این نجوم و طب وحی انبیاست ** عقل و حس را سوی بی‌سو ره کجاست
  • The particular (individual) intellect is not the intellect (capable) of production: it is only the receiver of science and is in need (of teaching). 1295
  • عقل جزوی عقل استخراج نیست ** جز پذیرای فن و محتاج نیست
  • This intellect is capable of being taught and of apprehending, but (only) the man possessed of Divine inspiration gives it the teaching (which it requires).
  • قابل تعلیم و فهمست این خرد ** لیک صاحب وحی تعلیمش دهد
  • Assuredly, in their beginning, all trades (crafts and professions) were (derived) from Divine inspiration, but the intellect added (something) to them.
  • جمله حرفتها یقین از وحی بود ** اول او لیک عقل آن را فزود
  • Consider whether this intellect of ours can learn any trade without a master.
  • هیچ حرفت را ببین کین عقل ما ** تاند او آموختن بی‌اوستا
  • Although it (the intellect) was hair-splitting (subtle and ingenious) in contrivance, no trade was subdued (brought under command) without a master.
  • گرچه اندر مکر موی‌اشکاف بد ** هیچ پیشه رام بی‌استا نشد