English    Türkçe    فارسی   

4
1293-1302

  • So that they compiled medical books and were relieving the body from pain.
  • تا کتبهای طبیبی ساختند ** جسم را از رنج می‌پرداختند
  • This astronomy and medicine is (knowledge given by) Divine inspiration to the prophets: where is the way for intellect and sense (to advance) towards that which is without (spatial) direction?
  • این نجوم و طب وحی انبیاست ** عقل و حس را سوی بی‌سو ره کجاست
  • The particular (individual) intellect is not the intellect (capable) of production: it is only the receiver of science and is in need (of teaching). 1295
  • عقل جزوی عقل استخراج نیست ** جز پذیرای فن و محتاج نیست
  • This intellect is capable of being taught and of apprehending, but (only) the man possessed of Divine inspiration gives it the teaching (which it requires).
  • قابل تعلیم و فهمست این خرد ** لیک صاحب وحی تعلیمش دهد
  • Assuredly, in their beginning, all trades (crafts and professions) were (derived) from Divine inspiration, but the intellect added (something) to them.
  • جمله حرفتها یقین از وحی بود ** اول او لیک عقل آن را فزود
  • Consider whether this intellect of ours can learn any trade without a master.
  • هیچ حرفت را ببین کین عقل ما ** تاند او آموختن بی‌اوستا
  • Although it (the intellect) was hair-splitting (subtle and ingenious) in contrivance, no trade was subdued (brought under command) without a master.
  • گرچه اندر مکر موی‌اشکاف بد ** هیچ پیشه رام بی‌استا نشد
  • If knowledge of a trade were (derived) from this intellect, any trade would be acquired without a master. 1300
  • دانش پیشه ازین عقل ار بدی ** پیشه‌ی بی‌اوستا حاصل شدی
  • How Qábíl (Cain) learned the trade of grave-digging from the crow (raven), before knowledge of grave-digging and graves existed in the world.
  • آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بود
  • When was grave-digging, which was the meanest trade (of all), (acquired) from thought and cunning and meditation?
  • کندن گوری که کمتر پیشه بود ** کی ز فکر و حیله و اندیشه بود
  • If Qábíl had possessed this understanding, how should he have placed (the body of) Hábíl (Abel) on his head?—
  • گر بدی این فهم مر قابیل را ** کی نهادی بر سر او هابیل را