English    Türkçe    فارسی   

4
1298-1307

  • Consider whether this intellect of ours can learn any trade without a master.
  • هیچ حرفت را ببین کین عقل ما ** تاند او آموختن بی‌اوستا
  • Although it (the intellect) was hair-splitting (subtle and ingenious) in contrivance, no trade was subdued (brought under command) without a master.
  • گرچه اندر مکر موی‌اشکاف بد ** هیچ پیشه رام بی‌استا نشد
  • If knowledge of a trade were (derived) from this intellect, any trade would be acquired without a master. 1300
  • دانش پیشه ازین عقل ار بدی ** پیشه‌ی بی‌اوستا حاصل شدی
  • How Qábíl (Cain) learned the trade of grave-digging from the crow (raven), before knowledge of grave-digging and graves existed in the world.
  • آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بود
  • When was grave-digging, which was the meanest trade (of all), (acquired) from thought and cunning and meditation?
  • کندن گوری که کمتر پیشه بود ** کی ز فکر و حیله و اندیشه بود
  • If Qábíl had possessed this understanding, how should he have placed (the body of) Hábíl (Abel) on his head?—
  • گر بدی این فهم مر قابیل را ** کی نهادی بر سر او هابیل را
  • Saying, “Where shall I hide this murdered one, this man bestained with blood and earth?”
  • که کجا غایب کنم این کشته را ** این به خون و خاک در آغشته را
  • He espied a crow which had taken up a dead crow in its mouth and was approaching (ever) so quickly.
  • دید زاغی زاغ مرده در دهان ** بر گرفته تیز می‌آمد چنان
  • It came down from the air and began skilfully to dig a grave for it (the dead crow) for the purpose of teaching (him). 1305
  • از هوا زیر آمد و شد او به فن ** از پی تعلیم او را گورکن
  • Then with its talons it raised dust from the ground and speedily put the dead crow in the grave.
  • پس به چنگال از زمین انگیخت گرد ** زود زاغ مرده را در گور کرد
  • It buried it, then it covered it with earth: the crow was endowed with knowledge through the inspiration (given) of God.
  • دفن کردش پس بپوشیدش به خاک ** زاغ از الهام حق بد علم‌ناک