The movement of every one is towards the Drawer: the true drawing is not like the false drawing.
جنبش هر کس به سوی جاذبست ** جذب صدق نه چو جذب کاذبست
Sometimes thou art going astray, sometimes aright: the cord is not visible, nor He who is drawing thee.
میروی گه گمره و گه در رشد ** رشته پیدا نه و آنکت میکشد
Thou art a blind camel, and thy toggle is in (His) keeping: do thou regard the act of drawing, do not regard thy toggle.
اشتر کوری مهار تو رهین ** تو کشش میبین مهارت را مبین
If the Drawer and the toggle became perceptible (to the senses), then this world would no longer remain the abode of heedlessness (delusion).
گر شدی محسوس جذاب و مهار ** پس نماندی این جهان دارالغرار
(If) the infidel saw that he was going after a cur and was being made subject to the hideous Devil, 1325
گبر دیدی کو پی سگ میرود ** سخرهی دیو ستنبه میشود
How should he go at its heels like a catamite (base sycophant)? The infidel too would step back.
در پی او کی شدی مانند حیز ** پی خود را واکشیدی گبر نیز
If the cow were acquainted with the butchers, how should she follow them to that (butcher's) shop,
گاو گر واقف ز قصابان بدی ** کی پی ایشان بدان دکان شدی
Or eat bran from their hands, or give them milk on account of (their) coaxing (her)?
یا بخوردی از کف ایشان سبوس ** یا بدادی شیرشان از چاپلوس
And if she ate, how should the fodder be digested by her, if she were aware of the purpose of the fodder?
ور بخوردی کی علف هضمش شدی ** گر ز مقصود علف واقف بدی
Heedlessness (delusion), then, is in sooth the pillar (support) of this world: what is dawlat (worldly fortune)? for this dawádaw (running to and fro) is (accompanied) with lat (blows). 1330
پس ستون این جهان خود غفلتست ** چیست دولت کین دوادو با لتست