English    Türkçe    فارسی   

4
1323-1332

  • Thou art a blind camel, and thy toggle is in (His) keeping: do thou regard the act of drawing, do not regard thy toggle.
  • اشتر کوری مهار تو رهین ** تو کشش می‌بین مهارت را مبین
  • If the Drawer and the toggle became perceptible (to the senses), then this world would no longer remain the abode of heedlessness (delusion).
  • گر شدی محسوس جذاب و مهار ** پس نماندی این جهان دارالغرار
  • (If) the infidel saw that he was going after a cur and was being made subject to the hideous Devil, 1325
  • گبر دیدی کو پی سگ می‌رود ** سخره‌ی دیو ستنبه می‌شود
  • How should he go at its heels like a catamite (base sycophant)? The infidel too would step back.
  • در پی او کی شدی مانند حیز ** پی خود را واکشیدی گبر نیز
  • If the cow were acquainted with the butchers, how should she follow them to that (butcher's) shop,
  • گاو گر واقف ز قصابان بدی ** کی پی ایشان بدان دکان شدی
  • Or eat bran from their hands, or give them milk on account of (their) coaxing (her)?
  • یا بخوردی از کف ایشان سبوس ** یا بدادی شیرشان از چاپلوس
  • And if she ate, how should the fodder be digested by her, if she were aware of the purpose of the fodder?
  • ور بخوردی کی علف هضمش شدی ** گر ز مقصود علف واقف بدی
  • Heedlessness (delusion), then, is in sooth the pillar (support) of this world: what is dawlat (worldly fortune)? for this dawádaw (running to and fro) is (accompanied) with lat (blows). 1330
  • پس ستون این جهان خود غفلتست ** چیست دولت کین دوادو با لتست
  • The beginning thereof is daw, daw (run, run); in the end (it is) lat khwar (suffer blows): the death of the ass is not (occurring) except in this wilderness.
  • اولش دو دو به آخر لت بخور ** جز درین ویرانه نبود مرگ خر
  • Whenever thou hast earnestly taken a work in hand, its faultiness has become veiled to thee at this moment.
  • تو به جد کاری که بگرفتی به دست ** عیبش این دم بر تو پوشیده شدست