Heedlessness (delusion), then, is in sooth the pillar (support) of this world: what is dawlat (worldly fortune)? for this dawádaw (running to and fro) is (accompanied) with lat (blows).1330
پس ستون این جهان خود غفلتست ** چیست دولت کین دوادو با لتست
The beginning thereof is daw, daw (run, run); in the end (it is) lat khwar (suffer blows): the death of the ass is not (occurring) except in this wilderness.
اولش دو دو به آخر لت بخور ** جز درین ویرانه نبود مرگ خر
Whenever thou hast earnestly taken a work in hand, its faultiness has become veiled to thee at this moment.
تو به جد کاری که بگرفتی به دست ** عیبش این دم بر تو پوشیده شدست
Thou art able to give thyself up to the work, (only) because the Creator veils its faultiness from thee.
زان همی تانی بدادن تن به کار ** که بپوشید از تو عیبش کردگار
Likewise, (with) every thought in which thou art hot (eager), the faultiness of that thought of thine has become hidden from thee.
همچنین هر فکر که گرمی در آن ** عیب آن فکرت شدست از تو نهان
If its faultiness and disgrace were made visible to thee, thy soul would flee from it (as far as) the distance between east and west.1335
بر تو گر پیدا شدی زو عیب و شین ** زو رمیدی جانت بعد المشرقین
The state (of mind) in which at last thou repentest of it (of a faulty action)—if this should be thy state (of mind) at first, how wouldst thou run (for the sake of that action)?
حال که آخر زو پشیمان میشوی ** گر بود این حال اول کی دوی
Therefore He (God) at first veiled (the real nature of) that from our souls, in order that we might perform that action in accordance with the Divine destiny.
پس بپوشید اول آن بر جان ما ** تا کنیم آن کار بر وفق قضا
When the Divine destiny brought its ordainment into view, the eye was opened, so that repentance arrived.
چون قضا آورد حکم خود پدید ** چشم وا شد تا پشیمانی رسید
This repentance is another (manifestation of the) Divine destiny: abandon this repentance, worship God!
این پشیمانی قضای دیگرست ** این پشیمانی بهل حق را پرست