Take leave of this (anxious) thought and repentance: seek a better (spiritual) state and friend and work.
ترک این فکر و پریشانی بگو ** حال و یار و کار نیکوتر بجو
And if thou hast no better work in hand, then for the omission of what (work) is thy repentance?
ور نداری کار نیکوتر به دست ** پس پشیمانیت بر فوت چه است
If thou knowest the good way, worship (God); and if thou dost not know (it), how dost thou know that this way (in which thou art going) is evil?
گر همی دانی ره نیکو پرست ** ور ندانی چون بدانی کین به دست
Thou dost not know evil till thou knowest good: (only) from (one) contrary is it possible to discern (the other) contrary, O youth.1345
بد ندانی تا ندانی نیک را ** ضد را از ضد توان دید ای فتی
Since (as thou sayest) thou wert rendered impotent to abandon the thought of this (repentance), at that time thou wert also impotent to commit sin.
چون ز ترک فکر این عاجز شدی ** از گناه آنگاه هم عاجز بدی
Since thou wert impotent (to commit sin), on account of what is thy repentance? Inquire concerning impotence, by whose pull (exertion of power) is it (produced)?
چون بدی عاجز پشیمانی ز چیست ** عاجزی را باز جو کز جذب کیست
No one has seen impotence in the world without power, nor will it (ever) be (so). Know this (for sure).
عاجزی بیقادری اندر جهان ** کس ندیدست و نباشد این بدان
Similarly, (with) every desire that thou cherishest, thou art debarred from (perceiving) its faultiness;
همچنین هر آرزو که میبری ** تو ز عیب آن حجابی اندری
And if the viciousness of that desire had been shown, thy soul of its own accord would have recoiled from seeking (to gratify it).1350
ور نمودی علت آن آرزو ** خود رمیدی جان تو زان جست و جو
If He (God) had shown unto thee the faultiness of that work, no one, dragging (thee) along (by force), would have taken thee in that direction;
گر نمودی عیب آن کار او ترا ** کس نبردی کش کشان آن سو ترا