The heart with that pure eye (which it possesses) sees occultly the (spiritual) herbs that are invisible to the vulgar.
دل ببیند سر بدان چشم صفی ** آن حشایش که شد از عامه خفی
Story of the Súfí who, head on knee, was engaged in (spiritual) meditation in the garden: his friends said to him, "Lift up thy head and enjoy the garden and the sweet herbs and the birds and the marks of the mercy of God most High."
قصهی صوفی کی در میان گلستان سر به زانو مراقب بود یارانش گفتند سر برآور تفرج کن بر گلستان و ریاحین و مرغان و آثار رحمةالله تعالی
In the orchard a certain Súfí laid his face in Súfí fashion upon his knee for the sake of (mystical) revelation;
صوفیی در باغ از بهر گشاد ** صوفیانه روی بر زانو نهاد
Then he sank deep down into himself. An impertinent fellow was annoyed by his semblance of slumber.
پس فرو رفت او به خود اندر نغول ** شد ملول از صورت خوابش فضول
“Why,” said he, “dost thou sleep? Nay, look at the vines, behold these trees and marks (of Divine mercy) and green plants.1360
که چه خسپی آخر اندر رز نگر ** این درختان بین و آثار و خضر
Hearken to the command of God, for He hath said, ‘Look ye’: turn thy face towards these marks of (Divine) mercy.”
امر حق بشنو که گفتست انظروا ** سوی این آثار رحمت آر رو
He replied, “O man of vanity, its marks are (within) the heart: that (which is) without is only the marks of the marks.”
گفت آثارش دلست ای بوالهوس ** آن برون آثار آثارست و بس
The (real) orchards and verdure are in the very essence of the soul: the reflexion thereof upon (that which is) without is as (the reflexion) in running water.
باغها و سبزهها در عین جان ** بر برون عکسش چو در آب روان
In the water there is (only) the phantom (reflected image) of the orchard, which quivers on account of the subtle quality of the water.
آن خیال باغ باشد اندر آب ** که کند از لطف آب آن اضطراب
The (real) orchards and fruits are within the heart: the reflexion of their beauty is (falling) upon this water and earth (the external world).1365
باغها و میوهها اندر دلست ** عکس لطف آن برین آب و گلست
If it were not the reflexion of that delectable cypress, then God would not have called it the abode of deception.
گر نبودی عکس آن سرو سرور ** پس نخواندی ایزدش دار الغرور