English    Türkçe    فارسی   

4
1362-1371

  • He replied, “O man of vanity, its marks are (within) the heart: that (which is) without is only the marks of the marks.”
  • گفت آثارش دلست ای بوالهوس ** آن برون آثار آثارست و بس
  • The (real) orchards and verdure are in the very essence of the soul: the reflexion thereof upon (that which is) without is as (the reflexion) in running water.
  • باغها و سبزه‌ها در عین جان ** بر برون عکسش چو در آب روان
  • In the water there is (only) the phantom (reflected image) of the orchard, which quivers on account of the subtle quality of the water.
  • آن خیال باغ باشد اندر آب ** که کند از لطف آب آن اضطراب
  • The (real) orchards and fruits are within the heart: the reflexion of their beauty is (falling) upon this water and earth (the external world). 1365
  • باغها و میوه‌ها اندر دلست ** عکس لطف آن برین آب و گلست
  • If it were not the reflexion of that delectable cypress, then God would not have called it the abode of deception.
  • گر نبودی عکس آن سرو سرور ** پس نخواندی ایزدش دار الغرور
  • This deception is (consists in) that: i.e. this phantom (the external world) exists (derives its existence) from the reflexion of the heart and spirit of the (holy) men.
  • این غرور آنست یعنی این خیال ** هست از عکس دل و جان رجال
  • All the deceived ones come to (gaze on) this reflexion in the opinion that this is the place of Paradise.
  • جمله مغروران برین عکس آمده ** بر گمانی کین بود جنت‌کده
  • They are fleeing from the origins of the orchards; they are making merry over a phantom.
  • می‌گریزند از اصول باغها ** بر خیالی می‌کنند آن لاغها
  • When their heedless sleep comes to an end, they see truly— but what use is that sight (to them)? 1370
  • چونک خواب غفلت آیدشان به سر ** راست بینند و چه سودست آن نظر
  • Then in the graveyard arises uproar and lament: on account of this mistake (they cry) “alas” till the Resurrection.
  • بس به گورستان غریو افتاد و آه ** تا قیامت زین غلط وا حسرتاه