He replied, “O man of vanity, its marks are (within) the heart: that (which is) without is only the marks of the marks.”
گفت آثارش دلست ای بوالهوس ** آن برون آثار آثارست و بس
The (real) orchards and verdure are in the very essence of the soul: the reflexion thereof upon (that which is) without is as (the reflexion) in running water.
باغها و سبزهها در عین جان ** بر برون عکسش چو در آب روان
In the water there is (only) the phantom (reflected image) of the orchard, which quivers on account of the subtle quality of the water.
آن خیال باغ باشد اندر آب ** که کند از لطف آب آن اضطراب
The (real) orchards and fruits are within the heart: the reflexion of their beauty is (falling) upon this water and earth (the external world).1365
باغها و میوهها اندر دلست ** عکس لطف آن برین آب و گلست
If it were not the reflexion of that delectable cypress, then God would not have called it the abode of deception.
گر نبودی عکس آن سرو سرور ** پس نخواندی ایزدش دار الغرور
This deception is (consists in) that: i.e. this phantom (the external world) exists (derives its existence) from the reflexion of the heart and spirit of the (holy) men.
این غرور آنست یعنی این خیال ** هست از عکس دل و جان رجال
All the deceived ones come to (gaze on) this reflexion in the opinion that this is the place of Paradise.
جمله مغروران برین عکس آمده ** بر گمانی کین بود جنتکده
They are fleeing from the origins of the orchards; they are making merry over a phantom.
میگریزند از اصول باغها ** بر خیالی میکنند آن لاغها
When their heedless sleep comes to an end, they see truly— but what use is that sight (to them)?1370
چونک خواب غفلت آیدشان به سر ** راست بینند و چه سودست آن نظر
Then in the graveyard arises uproar and lament: on account of this mistake (they cry) “alas” till the Resurrection.
بس به گورستان غریو افتاد و آه ** تا قیامت زین غلط وا حسرتاه