If it were not the reflexion of that delectable cypress, then God would not have called it the abode of deception.
گر نبودی عکس آن سرو سرور ** پس نخواندی ایزدش دار الغرور
This deception is (consists in) that: i.e. this phantom (the external world) exists (derives its existence) from the reflexion of the heart and spirit of the (holy) men.
این غرور آنست یعنی این خیال ** هست از عکس دل و جان رجال
All the deceived ones come to (gaze on) this reflexion in the opinion that this is the place of Paradise.
جمله مغروران برین عکس آمده ** بر گمانی کین بود جنتکده
They are fleeing from the origins of the orchards; they are making merry over a phantom.
میگریزند از اصول باغها ** بر خیالی میکنند آن لاغها
When their heedless sleep comes to an end, they see truly— but what use is that sight (to them)?1370
چونک خواب غفلت آیدشان به سر ** راست بینند و چه سودست آن نظر
Then in the graveyard arises uproar and lament: on account of this mistake (they cry) “alas” till the Resurrection.
بس به گورستان غریو افتاد و آه ** تا قیامت زین غلط وا حسرتاه
Oh, happy he that died before death, i.e. he got scent of (became acquainted with) the origin of this vineyard.
ای خنک آن را که پیش از مرگ مرد ** یعنی او از اصل این رز بوی برد
Story of the growing of the carob in a nook of the Farther Mosque, and how Solomon, on whom be peace, was grieved thereat, when it began to talk with him and told its characteristic property and its name
قصهی رستن خروب در گوشهی مسجد اقصی و غمگین شدن سلیمان علیهالسلام از آن چون به سخن آمد با او و خاصیت و نام خود بگفت
Then Solomon saw that a new plant had grown, like an ear of corn, in a nook (of the Mosque).
پس سلیمان دید اندر گوشهای ** نوگیاهی رسته همچون خوشهای
He saw a very uncommon plant, green and fresh: its green ness took away the light from (dazzled) the sight.
دید بس نادر گیاهی سبز و تر ** میربود آن سبزیش نور از بصر
Then that herb at once saluted him: he answered it (returned its salutation) and marvelled at its beauty.1375
پس سلامش کرد در حال آن حشیش ** او جوابش گفت و بشکفت از خوشیش