Then in the graveyard arises uproar and lament: on account of this mistake (they cry) “alas” till the Resurrection.
بس به گورستان غریو افتاد و آه ** تا قیامت زین غلط وا حسرتاه
Oh, happy he that died before death, i.e. he got scent of (became acquainted with) the origin of this vineyard.
ای خنک آن را که پیش از مرگ مرد ** یعنی او از اصل این رز بوی برد
Story of the growing of the carob in a nook of the Farther Mosque, and how Solomon, on whom be peace, was grieved thereat, when it began to talk with him and told its characteristic property and its name
قصهی رستن خروب در گوشهی مسجد اقصی و غمگین شدن سلیمان علیهالسلام از آن چون به سخن آمد با او و خاصیت و نام خود بگفت
Then Solomon saw that a new plant had grown, like an ear of corn, in a nook (of the Mosque).
پس سلیمان دید اندر گوشهای ** نوگیاهی رسته همچون خوشهای
He saw a very uncommon plant, green and fresh: its green ness took away the light from (dazzled) the sight.
دید بس نادر گیاهی سبز و تر ** میربود آن سبزیش نور از بصر
Then that herb at once saluted him: he answered it (returned its salutation) and marvelled at its beauty.1375
پس سلامش کرد در حال آن حشیش ** او جوابش گفت و بشکفت از خوشیش
I said, “What is thy name? Say (it) without mouth.” It said, ‘‘It is ‘carob,’ O king of the world.’’
گفت نامت چیست برگو بیدهان ** گفت خروبست ای شاه جهان
He said, “What special property is (resides) in thee?” It replied, “(Where) I have grown, the place becomes desolate.
گفت اندر تو چه خاصیت بود ** گفت من رستم مکان ویران شود
I, who am carob (kharrub), am the ruin (kharàb) of the abode: I am the destroyer of the building (made) of this water and clay.”
من که خروبم خراب منزلم ** هادم بنیاد این آب و گلم
Then at that moment Solomon immediately understood that the appointed term (of his life) was come and that the (hour of) departure would (soon) appear.
پس سلیمان آن زمان دانست زود ** که اجل آمد سفر خواهد نمود
He said, “So long as I exist, assuredly this Mosque will not be damaged by the banes of the earth.1380
گفت تا من هستم این مسجد یقین ** در خلل ناید ز آفات زمین