- The mosque is the heart to which the body bows down: wherever the mosque is, the bad companion is the carob.
- مسجدست آن دل که جسمش ساجدست ** یار بد خروب هر جا مسجدست
- When love for a bad companion has grown in you, beware, flee from him and do not converse (with him).
- یار بد چون رست در تو مهر او ** هین ازو بگریز و کم کن گفت وگو
- Tear it up by the root, for if it shoot up its head it wilt demolish (both) you and your mosque. 1385
- برکن از بیخش که گر سر بر زند ** مر ترا و مسجدت را بر کند
- O lover, your carob is falseness: why do you creep, like children, towards the false?
- عاشقا خروب تو آمد کژی ** همچو طفلان سوی کژ چون میغژی
- Know yourself a sinner and calf yourself a sinner—do not be afraid—so that that Master may not steal (secretly take away) the lesson from you.
- خویش مجرم دان و مجرم گو مترس ** تا ندزدد از تو آن استاد درس
- When you say, “I am ignorant; give (me) instruction,” such fair-dealing is better than (a false) reputation.
- چون بگویی جاهلم تعلیم ده ** این چنین انصاف از ناموس به
- Learn from your father (Adam), O clear-browed man: he said heretofore, “O our Lord” and “We have done wrong.”
- از پدر آموز ای روشنجبین ** ربنا گفت و ظلمنا پیش ازین
- He made no excuse, nor did he invent falsehood nor lift up the banner of deceit and evasion. 1390
- نه بهانه کرد و نه تزویر ساخت ** نه لوای مکر و حیلت بر فراخت
- That Iblís, on the other hand, began to dispute, saying, “I was red-faced (honourable): Thou hast made me yellow (disgraced).
- باز آن ابلیس بحث آغاز کرد ** که بدم من سرخ رو کردیم زرد
- The colour is Thy colour: Thou art my dyer, Thou art the origin of my sin and bane and brand.”
- رنگ رنگ تست صباغم توی ** اصل جرم و آفت و داغم توی