English    Türkçe    فارسی   

4
141-150

  • Look at a handful of wheat froth a granary, and apprehend that the whole of it will be just like this (handful).
  • یک کف گندم ز انباری ببین ** فهم کن کان جمله باشد همچنین
  • How should the whole of the wind rush forth from the mansion of the wind in Heaven without (being impelled by) the fan of that Driver of the wind?
  • کل باد از برج باد آسمان ** کی جهد بی مروحه‌ی آن بادران
  • Is it not the fact that at winnowing-time the labourers on the threshing-floor beseech God for wind,
  • بر سر خرمن به وقت انتقاد ** نه که فلاحان ز حق جویند باد
  • In order that the straws may be separated from the wheat, so that it may go into a granary or pits?
  • تا جدا گردد ز گندم کاهها ** تا به انباری رود یا چاهها
  • When the blowing wind is long delayed, you may see them all making humble entreaty to God. 145
  • چون بماند دیر آن باد وزان ** جمله را بینی به حق لابه‌کنان
  • Likewise, in parturition, if the wind of childbirth do not come, there comes (from the mother) a woeful cry for help.
  • همچنین در طلق آن باد ولاد ** گر نیاید بانگ درد آید که داد
  • If they (that desire the wind) are not aware that He is its Driver, then what disposes (them) to pray piteously for the wind?
  • گر نمی‌دانند کش راننده اوست ** باد را پس کردن زاری چه خوست
  • Likewise, those in ship are desirous of the wind: they all are begging for it from the Lord of Mankind.
  • اهل کشتی همچنین جویای باد ** جمله خواهانش از آن رب العباد
  • Likewise, in (the case of) toothache you beg ardently and earnestly to be defended from the wind.
  • همچنین در درد دندانها ز باد ** دفع می‌خواهی بسوز و اعتقاد
  • The soldiers beseech God humbly, saying, “Give (us) the wind of victory, O Thou whose every wish is fulfilled!” 150
  • از خدا لابه‌کنان آن جندیان ** که بده باد ظفر ای کامران