English    Türkçe    فارسی   

4
1411-1420

  • How should you recoil from being grateful to him, O unrighteous one, when even God bears gratitude to him?
  • چون رمى از منتش اى بىرشد ** كه خدا هم منت او مىكشد
  • How should gratitude to him not be (as an obligation) on our souls, when God gives him words of thankful praise and gratitude?
  • چون رمی از منتش بر جان ما ** چونک شکر و منتش گوید خدا
  • What do you know (about his exalted state), O sack full of envy? Even God bears gratitude to him.
  • تو چه دانی ای غراره‌ی پر حسد ** منت او را خدا هم می‌کشد
  • Would that he (one like Kan‘án) had not learned to swim, so that he might have fixed his hope on Noah and the ark!
  • کاشکی او آشنا ناموختی ** تا طمع در نوح و کشتی دوختی
  • Would that, like a child, he had been ignorant of devices, so that, like children, he might have clung to his mother, 1415
  • کاش چون طفل از حیل جاهل بدی ** تا چو طفلان چنگ در مادر زدی
  • Or that he had not been filled with traditional knowledge, (but) had carried away from a saint the knowledge divinely revealed to the heart!
  • یا به علم نقل کم بودی ملی ** علم وحی دل ربودی از ولی
  • When you bring forward a book (in rivalry) with such a light (of inspiration), your soul, that resembles inspiration (in its nature), reproaches (you).
  • با چنین نوری چو پیش آری کتاب ** جان وحی آسای تو آرد عتاب
  • Know that beside the breath (words) of the Qutb of the time traditional knowledge is like performing the ritual ablution with sand when there is water (available).
  • چون تیمم با وجود آب دان ** علم نقلی با دم قطب زمان
  • Make yourself foolish (simple) and follow behind (him): only by means of this foolishness will you gain deliverance.
  • خویش ابله کن تبع می‌رو سپس ** رستگی زین ابلهی یابی و بس
  • On this account, O father, the Sultan of mankind (Mohammed hath said, “Most of the people of Paradise are the foolish.” 1420
  • اکثر اهل الجنه البله ای پسر ** بهر این گفتست سلطان البشر