In this Way abandon ostentation: do not move unless your (spiritual) guide move.
اندرین ره ترک کن طاق و طرنب ** تا قلاوزت نجنبد تو مجنب
Any one who moves without the head (guide) is a (mere) tail (base and contemptible): his movement is like the movement of the scorpion.1430
هر که او بی سر بجنبد دم بود ** جنبشش چون جنبش کزدم بود
Going crookedly, night-blind and ugly and venomous—his trade is the wounding of the pure bodies (of the unworldly).
کژرو و شب کور و زشت و زهرناک ** پیشهی او خستن اجسام پاک
Beat the head of him whose inmost spirit is (like) this, and whose permanent nature and disposition is (like) this.
سر بکوب آن را که سرش این بود ** خلق و خوی مستمرش این بود
In sooth ‘tis good for him to beat this head (of his), so that his puny-soul may be delivered from that ill-starred body.
خود صلاح اوست آن سر کوفتن ** تا رهد جانریزهاش زان شومتن
Take away the weapons from the madman’s hand, that Justice and Goodness may be satisfied with you.
واستان آن دست دیوانه سلاح ** تا ز تو راضی شود عدل و صلاح
Since he has weapons and has no understanding, shackle his hand; otherwise he will inflict a hundred injuries.1435
چون سلاحش هست و عقلش نه ببند ** دست او را ورنه آرد صد گزند
Explaining that the acquisition of knowledge and wealth and rank by men of evil nature is the (means of) exposing him (such a one) to shame and is like a sword that has fallen into the hand of a brigand.
بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راهزن
To teach the evil-natured man knowledge and skill is to put a sword in the hand of a brigand.
بدگهر را علم و فن آموختن ** دادن تیغی به دست راهزن
It is better to put a sword in the hand of an intoxicated negro than that knowledge should come into the possession of a worthless person.
تیغ دادن در کف زنگی مست ** به که آید علم ناکس را به دست
Knowledge and wealth and office’ and rank and fortune are a mischief in the hands of the evil-natured.
علم و مال و منصب و جاه و قران ** فتنه آمد در کف بدگوهران