English    Türkçe    فارسی   

4
1430-1439

  • Any one who moves without the head (guide) is a (mere) tail (base and contemptible): his movement is like the movement of the scorpion. 1430
  • هر که او بی سر بجنبد دم بود ** جنبشش چون جنبش کزدم بود
  • Going crookedly, night-blind and ugly and venomous—his trade is the wounding of the pure bodies (of the unworldly).
  • کژرو و شب کور و زشت و زهرناک ** پیشه‌ی او خستن اجسام پاک
  • Beat the head of him whose inmost spirit is (like) this, and whose permanent nature and disposition is (like) this.
  • سر بکوب آن را که سرش این بود ** خلق و خوی مستمرش این بود
  • In sooth ‘tis good for him to beat this head (of his), so that his puny-soul may be delivered from that ill-starred body.
  • خود صلاح اوست آن سر کوفتن ** تا رهد جان‌ریزه‌اش زان شوم‌تن
  • Take away the weapons from the madman’s hand, that Justice and Goodness may be satisfied with you.
  • واستان آن دست دیوانه سلاح ** تا ز تو راضی شود عدل و صلاح
  • Since he has weapons and has no understanding, shackle his hand; otherwise he will inflict a hundred injuries. 1435
  • چون سلاحش هست و عقلش نه ببند ** دست او را ورنه آرد صد گزند
  • Explaining that the acquisition of knowledge and wealth and rank by men of evil nature is the (means of) exposing him (such a one) to shame and is like a sword that has fallen into the hand of a brigand.
  • بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راه‌زن
  • To teach the evil-natured man knowledge and skill is to put a sword in the hand of a brigand.
  • بدگهر را علم و فن آموختن ** دادن تیغی به دست راه‌زن
  • It is better to put a sword in the hand of an intoxicated negro than that knowledge should come into the possession of a worthless person.
  • تیغ دادن در کف زنگی مست ** به که آید علم ناکس را به دست
  • Knowledge and wealth and office’ and rank and fortune are a mischief in the hands of the evil-natured.
  • علم و مال و منصب و جاه و قران ** فتنه آمد در کف بدگوهران
  • Therefore the Holy War was made obligatory on the true believers for this purpose, (namely) that they might take the spear-point from the hand of the madman.
  • پس غزا زین فرض شد بر مومنان ** تا ستانند از کف مجنون سنان